바로가기

모두를 위한 열린 강좌 KOCW

주메뉴

  • 주제분류
    인문과학 >언어ㆍ문학 >언어과학
  • 강의학기
    2012년 2학기
  • 조회수
    6,480
  •  
번역과정에 개입되는 번역의 이론들을 익히고 이러한 이론들을 실제 번역에 적용해봄으로써 영한번역능력을 심화하는 것을 목표로 함.

차시별 강의

PDF VIDEO SWF AUDIO DOC AX
1. 문서 번역이란 무엇인가 1. 번역의 정의, 2. 번역의 유형 3. 번역학의 분야 URL
2. 문서 번역의 전략 1. form vs content 2. literal vs free translation 3. comprehensibility and translatability URL
3. 문서 번역의 단위 1. 어휘론적 단위 2. 생각의 단위 3. 번역단위의 층위 URL
4. 문서 번역전환 1. 형태적 대응, 2. 텍스트 등가 3. 번역전환 URL
5. 문서 의미 분석 1. 지시적 의미, 2. 의미구조분석 3. 위계적 구조와 성분분석 4. 내포적 의미 URL
6. 문서 역동적 등가와 메시지 수용자 1. 형태적 등가 2, 역동적 등가 3. 번역과정 URL
7. 문서 텍스트 화용론과 등가 1. 랑그 차원, 빠롤 차원의 등가 2. 의사결정과정 3. 텍스트 화용론 URL
8. 문서 번역과 관련성 이론 1. 추론과 관련성 2. 직접역, 간접역 3. 소통적 단서 URL
9. 문서 번역에서의 텍스트 유형 1. 텍스트성의 기준 2. 유표성, 3 텍스트 유형 URL
10. 문서 번역에서의 텍스트 언어사용역 1. 언어의 사용과 사용자 2. 기능적 테너 3. 기호론적 상호작용 URL
11. 문서 번역과 텍스트, 장르, 담화 전환 1. 장르전환 2, 텍스트 전환 3. 담화전환 URL
12. 문서 번역과 권력의 주체 1. 배제 권력 2. 권력과 번역가의 목소리 3. 번역가와 윤리 URL
13. 문서 리뷰, 정보기술 시대의 번역 1. 오늘날의 번역시장 2. 번역시장과 대응전략 3. 미래의 번역시장 URL

연관 자료

loading..

사용자 의견

강의 평가를 위해서는 로그인 해주세요. 로그인팝업

이용방법

  • 1. 강의 자료 이용시 필요한 프로그램 [바로가기]

    ※ 강의별로 교수님의 사정에 따라 전체 차시 중 일부 차시만 공개되는 경우가 있으니 양해 부탁드립니다.

이용조건