1. | ![]() |
번역이란 무엇인가 | 1. 번역의 정의, 2. 번역의 유형 3. 번역학의 분야 | ![]() |
2. | ![]() |
번역의 전략 | 1. form vs content 2. literal vs free translation 3. comprehensibility and translatability | ![]() |
3. | ![]() |
번역의 단위 | 1. 어휘론적 단위 2. 생각의 단위 3. 번역단위의 층위 | ![]() |
4. | ![]() |
번역전환 | 1. 형태적 대응, 2. 텍스트 등가 3. 번역전환 | ![]() |
5. | ![]() |
의미 분석 | 1. 지시적 의미, 2. 의미구조분석 3. 위계적 구조와 성분분석 4. 내포적 의미 | ![]() |
6. | ![]() |
역동적 등가와 메시지 수용자 | 1. 형태적 등가 2, 역동적 등가 3. 번역과정 | ![]() |
7. | ![]() |
텍스트 화용론과 등가 | 1. 랑그 차원, 빠롤 차원의 등가 2. 의사결정과정 3. 텍스트 화용론 | ![]() |
8. | ![]() |
번역과 관련성 이론 | 1. 추론과 관련성 2. 직접역, 간접역 3. 소통적 단서 | ![]() |
9. | ![]() |
번역에서의 텍스트 유형 | 1. 텍스트성의 기준 2. 유표성, 3 텍스트 유형 | ![]() |
10. | ![]() |
번역에서의 텍스트 언어사용역 | 1. 언어의 사용과 사용자 2. 기능적 테너 3. 기호론적 상호작용 | ![]() |
11. | ![]() |
번역과 텍스트, 장르, 담화 전환 | 1. 장르전환 2, 텍스트 전환 3. 담화전환 | ![]() |
12. | ![]() |
번역과 권력의 주체 | 1. 배제 권력 2. 권력과 번역가의 목소리 3. 번역가와 윤리 | ![]() |
13. | ![]() |
리뷰, 정보기술 시대의 번역 | 1. 오늘날의 번역시장 2. 번역시장과 대응전략 3. 미래의 번역시장 | ![]() |