1. | ![]() |
출판번역의 본질과 출판번역가의 자질 | ![]() |
|
2. | ![]() |
출판번역 절차와 최신 출판 동향 | ![]() |
|
3. | ![]() |
책 발굴하는 방법과 번역기획서의 중요성, 번역의 창의성 | ![]() |
|
4. | ![]() |
번역서와 저작권 | ![]() |
|
5. | ![]() |
번역 저작권 계약과 저작권 에이전시의 역할 | ![]() |
|
6. | ![]() |
직역과 의역? 번역투? | ![]() |
|
7. | ![]() |
번역의 궁극적 목표? 등가? | ![]() |
|
8. | ![]() |
직역과 의역의 딜레마 | ![]() |
|
9. | ![]() |
번역 시 유의할 텍스트 구조 | ![]() |
|
10. | ![]() |
번역가들의 삶 | ![]() |
|
11. | ![]() |
번역 후 작업 1: 교정과 교열 | ![]() |
|
12. | ![]() |
번역 후 작업 2: 편집 | ![]() |
|
13. | ![]() |
제목과 표지의 중요성 | ![]() |
|
14. | ![]() |
번역 후 작업 3: 디자인과 제작 | ![]() |
|
15. | ![]() |
번역 후 작업 4: 번역서 홍보와 역할 확장 | ![]() |
|
16. | ![]() |
번역은 창의적인 작업인가? | ![]() |