바로가기

모두를 위한 열린 강좌 KOCW

주메뉴

  • 주제분류
    인문과학 >언어ㆍ문학 >언어과학
  • 강의학기
    2016년 2학기
  • 조회수
    3,725
  •  
강의계획서
강의계획서
통역과 번역의 기본 개념과 실제

차시별 강의

PDF VIDEO SWF AUDIO DOC AX
1. 문서 Orientation 1. 학습과정 소개, 통번역 시장 소개 URL
2. 문서 통역과 번역 의 정의와 역사 통역의 정의, 번역과 차이점 -통역과 번역의 가장 큰 차이는 하나는 구두로 표현하고 다른 하다는 문자로 표현하는 방식이다.. 통역은 현시성이 있으나 번역은 동시대인이 아닌 사람도 읽을 수 있다는 점이 큰 차이이다. 따라서 번역은 원문이 쓰여진 시대상에 대한 이해가 전제가 되어야 한다. URL
3. 문서 영어 문장 구조의 이해 영어문장 구조의 이해 URL
4. 문서 통역의 역사 통역의 역사 URL
5. 문서 통역의 종류 통역의 종류-통역에는 전달 방식에 따라 순차 통역, 동시 통역이 있다. 순차 통역은 그 종류가 다양하다. 설교통역, 기자회견 통역, 수행 통역 등 다양하다. URL
6. 문서 통역 시장의 전망 통역 시장의 미래 URL
7. 문서 통역과 번역의 차이 통역의 시간적 제약- 통역은 현시성이 있다. 현장에서 통역을 통해 발화된 말은 소멸되므로 이해는 즉시성이 필요하다. URL
8. 문서 통역의 정의 등가어 URL
9. 문서 통역의 3 단계 통역 과정-통역은 인지, 이해, 전환, 발화의 과정을 통해 수행된다. 하지만 통역은 최종적으로 청자가 이해해야 완전히 끝나는 과정이다 URL
10. 문서 번역투 정의 번역투의 종류와 유의점- 번역투는 원문을 직역하므로써 파생되며 목표어가 원천어의 영향을 받아 부자연스럽게 되어 생긴다. URL
11. 문서 대명사의 번역의 번역투 대명사의 번역과 주의점 URL
12. 문서 시제의 번역 시제 번역시 주의점 - 시제는 단순화 원칙에 입각해 마지막 동사에 시제를 표현함이 원칙이다. URL
13. 문서 전치사의 번역 전치사 번역시 주의점 - 전치사는 동사나 형용사 부사의 뜻이 있으므로 한글로 옮길 때는 속 뜻을 파악해 다른 품사로 풀어 적는다. URL
14. 문서 부정사의 번역투 부정사 번역시 주의점 URL
15. 문서 문장부호의 번역투 문장부호의 번역과 주의점 - 영어의 문장 부호는 그 고유의 기능이외에도 맥락을 표현하는 기능이 있으므로 문장부호를 비슷한 뜻의 단어를 사용해서 표현해주어야 한다. URL

연관 자료

loading..

사용자 의견

강의 평가를 위해서는 로그인 해주세요. 로그인팝업

이용방법

  • 문서 자료 이용시 필요한 프로그램 [바로가기]

    ※ 강의별로 교수님의 사정에 따라 전체 차시 중 일부 차시만 공개되는 경우가 있으니 양해 부탁드립니다.

이용조건