1. | ![]() |
Orientation | 1. 학습과정 소개, 통번역 시장 소개 | ![]() |
2. | ![]() |
통역과 번역 의 정의와 역사 | 통역의 정의, 번역과 차이점 -통역과 번역의 가장 큰 차이는 하나는 구두로 표현하고 다른 하다는 문자로 표현하는 방식이다.. 통역은 현시성이 있으나 번역은 동시대인이 아닌 사람도 읽을 수 있다는 점이 큰 차이이다. 따라서 번역은 원문이 쓰여진 시대상에 대한 이해가 전제가 되어야 한다. | ![]() |
3. | ![]() |
영어 문장 구조의 이해 | 영어문장 구조의 이해 | ![]() |
4. | ![]() |
통역의 역사 | 통역의 역사 | ![]() |
5. | ![]() |
통역의 종류 | 통역의 종류-통역에는 전달 방식에 따라 순차 통역, 동시 통역이 있다. 순차 통역은 그 종류가 다양하다. 설교통역, 기자회견 통역, 수행 통역 등 다양하다. | ![]() |
6. | ![]() |
통역 시장의 전망 | 통역 시장의 미래 | ![]() |
7. | ![]() |
통역과 번역의 차이 | 통역의 시간적 제약- 통역은 현시성이 있다. 현장에서 통역을 통해 발화된 말은 소멸되므로 이해는 즉시성이 필요하다. | ![]() |
8. | ![]() |
통역의 정의 | 등가어 | ![]() |
9. | ![]() |
통역의 3 단계 | 통역 과정-통역은 인지, 이해, 전환, 발화의 과정을 통해 수행된다. 하지만 통역은 최종적으로 청자가 이해해야 완전히 끝나는 과정이다 | ![]() |
10. | ![]() |
번역투 정의 | 번역투의 종류와 유의점- 번역투는 원문을 직역하므로써 파생되며 목표어가 원천어의 영향을 받아 부자연스럽게 되어 생긴다. | ![]() |
11. | ![]() |
대명사의 번역의 번역투 | 대명사의 번역과 주의점 | ![]() |
12. | ![]() |
시제의 번역 | 시제 번역시 주의점 - 시제는 단순화 원칙에 입각해 마지막 동사에 시제를 표현함이 원칙이다. | ![]() |
13. | ![]() |
전치사의 번역 | 전치사 번역시 주의점 - 전치사는 동사나 형용사 부사의 뜻이 있으므로 한글로 옮길 때는 속 뜻을 파악해 다른 품사로 풀어 적는다. | ![]() |
14. | ![]() |
부정사의 번역투 | 부정사 번역시 주의점 | ![]() |
15. | ![]() |
문장부호의 번역투 | 문장부호의 번역과 주의점 - 영어의 문장 부호는 그 고유의 기능이외에도 맥락을 표현하는 기능이 있으므로 문장부호를 비슷한 뜻의 단어를 사용해서 표현해주어야 한다. | ![]() |