1. | 2.1 The word in different languages 2.2 Lexical meaning | What is translation, what is a word/morpheme? | ||
2. | 2.1 The word indifferent languages 2.2Lexical meaning | What is translation, what is a word/morpheme? |
||
3. | 2.3. The problem of nonequivalence | Non-equivalence at word level and some common strategies for dealing with it |
||
4. | 2. Exercises 3. Equivalenceabove word level | Collocation & Markedness | ||
5. | 3.2 Idioms and fixedexpressions | Idioms, fixed expressions and the direction of translation The interpretation of idioms |
||
6. | 3.2 Idioms and fixedexpressions | Idioms, fixed expressions and the direction of translation The interpretation of idioms |
||
7. | 3.2 Idioms and fixed expressions | Idioms, fixed expressions and the direction of translation The interpretation of idioms |
||
8. | 3. Exercises 4.1 Grammatical vs.lexical categories | The diversity of grammatical categories across languages |
||
9. | 4.3 A brief noteon word order | Difficulties found in translating languages with different word order |
||
10. | 5.1 A Halliday anoverview of information flow | Thematic structure: Theme and Rheme |
||
11. | 5.1 A Halliday anoverview of information flow | Thematic structure: Theme and Rheme |
||
12. | 5.1 A Halliday anoverview of information flow | Thematic structure: Theme and Rheme |
||
13. | 5.1.2 given vs.new / marked vs. unmarked | The Prague School position on information flow: Functional sentence perspective |
||
14. | 5.1.2 given vs.new / marked vs. unmarked | The Prague School position on information flow: Functional sentence perspective |
||
15. | 6. Textual equivalence:Cohesion | Reference, Substitution, Ellipsis, Conjunction |
||
6.4 lexical cohesion | exercises | |||
6.4 lexical cohesion | exercises | |||
7. Pragmatic equivalence | Differences between coherence and cohesion Is coherence a feature of text or situation? |
|||
7.3 Coherence, Implicature, and translation strategies | The conventional meanings of words and structures and the identity of references |